-
1 суббота
жSonnabend m, Samstag m; Sabbat m ( в иудейской религии) -
2 суббота
-
3 also
1. cjитак, так, следовательно, стало быть, значитalso es bleibt dabei! — итак, быть по сему!; итак, договорились!also ich bin bereit! — я готов. Итак, в путь! ( Трогаемся!)ich erwarte dich übermorgen, also Sonnabend — я жду тебя послезавтра, то есть ( следовательно, стало быть) в субботуwähle! Also! — выбирай! Ну, как же?also doch! — стало быть, всё-таки!; вот как!na also! — вот видишь! ( что я был прав); наконец-то! ( ты убедился в этом)2. adv уст.так, таким образомfrei will ich leben und also sterben — свободным я хочу жить и умеретьalso ist es, also verhält es sich — так ( таким образом) обстоит дело3. intитак!, видишь!; вот как! -
4 aufhaben
* vt разг.1) иметь на себе( на голове), иметь надетым ( головной убор)den Hut aufhaben — быть в шляпеnichts aufhaben — быть без головного убора ( с непокрытой головой)er hat viel auf — ему много задано, у него много уроковwann haben wir am Sonnabend die Geschäfte auf? — в какое время в субботу открыты магазины?er hat den Mund immer auf — он всегда чем-нибудь недоволен4) заканчивать, доедатьhast du deine Suppe auf? — ты съел свой суп? -
5 Osterabend
mвечер в страстную субботу, канун пасхи -
6 Sonnabendabend
-
7 und
cj1) (сокр. u., в названиях фирм заменяется значком &) иHerbst und Winter — осень и зимаgut und billig — хорошо и дёшевоzwei und zwei ist vier — два плюс два - четыреsie kaufte Zucker, Mehl und was sie sonst noch brauchte — она купила сахар, муку и всё остальное, что ей было нужноes wurde immer kälter, und der Wind blies von Norden — становилось всё холоднее, и ветер дул с севераund (dem) ähnliches (сокр. u. ä., u. d. ä) — и тому подобноеund (dem) ähnliche (сокр. u. ä., u. d. ä.) — и тому подобныеund and(e)res (mehr) (сокр. u. a., u. a. m.) — и прочееund and(e)re (mehr) (сокр. u. a., u. a. m.) — и прочиеund desgleichen( mehr) (сокр. u. desgl., u. desgl. m.) — и тому подобноеund dergleichen( mehr) (сокр. u. dgl., u. dgl. m.) — и тому подобные, и подобные имund folgende (Seiten) (сокр. ff.) — и на следующих страницахund so fort (сокр. usf.), und so weiter (сокр. usw.) — и так далееund vieles andere (mehr) (сокр. u. v. a., u. v. a. m.) — и многое другоеund viele andere (mehr) (сокр. u. v. a., u. v. a. m.) — и многие другиеund zwar (сокр. u. zw.) — а именноdie Feier findet nun doch statt, und zwar am Sonnabend — празднование всё же состоится, а именно в субботуich werde dich besuchen, und zwar sehr bald — я навещу тебя и очень скоро2) аer ist gesund, und wie geht es dir? — он здоров, а как ты поживаешь?ich las eine Zeitung und mein Bruder ein Buch — я читал газету, а мой брат книгуdie Erwachsenen gingen, und die Kinder blieben — взрослые ушли, а дети остались -
8 вечером
-
9 вечером
-
10 Osterabend
част.общ. вечер в страстную субботу, канун пасхи -
11 Sonnabendabend
сущ.общ. субботний вечер, вечер в субботу -
12 Wochenendausflug
сущ. -
13 Wochenendfahrt
сущ.общ. прогулочная поездка (б. ч. на автобусе) в конце недели [на субботу - воскресенье] -
14 an einem Samstagabend
предл.ю.-нем. однажды в субботу вечеромУниверсальный немецко-русский словарь > an einem Samstagabend
-
15 an einem Sonnabendabend
предл.Универсальный немецко-русский словарь > an einem Sonnabendabend
-
16 in der Nacht zu Samstag
предл.общ. в ночь на субботуУниверсальный немецко-русский словарь > in der Nacht zu Samstag
-
17 sonnabendabends
нареч.общ. в субботу по вечерам, субботними вечерами -
18 Osterfeuer
plобычай Пасхи - вечером в страстную субботу на холмах зажигают костры, видные издалека. В течение всего дня дети собирают хворост для костров, сооружая сотни пирамид до семи метров высотой. Когда "пасхальные огни" озаряют вечернее небо, начинается стрельба из мортир, которой жители приветствуют воскресение Христа. Обычай распространён в Каринтии, Штирии, Тироле, Нижней Австрии и Бургенландесм. тж. Burschenschaft 1), Karsamstag -
19 Steirischer Ball
проводится в последнюю субботу фашинга в области Аусзеер-Ланд. Все его участники приходят в штирийских национальных костюмах. -
20 am späten Samstagabend
част.Универсальный немецко-русский словарь > am späten Samstagabend
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Понедельник начинается в субботу — Понедельник начинается в субботу … Википедия
Понедельник Начинается в Субботу — А. и Б. Стругацкие, «Понедельник начинается в субботу». Издание 1979 года «Понедельник начинается в субботу» (1965) фантастическая юмористическая повесть братьев Стругацких, одно из наиболее своеобразных воплощений советской утопии 1960 х годов … Википедия
Понедельник начинается в субботу (повесть) — А. и Б. Стругацкие, «Понедельник начинается в субботу». Издание 1979 года «Понедельник начинается в субботу» (1965) фантастическая юмористическая повесть братьев Стругацких, одно из наиболее своеобразных воплощений советской утопии 1960 х годов … Википедия
В субботу — Жанр … Википедия
Только в субботу вечером (фильм) — Только в субботу вечером Saturday Night Special Жанр триллер Режиссёр Ден Голден Автор сценария Ден Голден … Википедия
Понедельник начинается в субботу — Название фантастической повести (1965) братьев Аркадия (1925 1991) и Бориса Натановича (р. 1933) Стругацких. Рассказ ведется от лица главного героя повести инженера Привалова, который рассказывает читателю о том, какие чудесные, веселые и добрые… … Словарь крылатых слов и выражений
Молока не хлебнет в пятницу, а молочнице и в Великую Субботу не спустит — Молока не хлебнетъ въ пятницу, а молочницѣ и въ Великую Субботу не спуститъ. Лучше не понедѣльничать, да не бездѣльничать. Ср. Такою строгою онъ жизнью жилъ, Что въ пятницу не только молока не пилъ, Но при другихъ и рыбы онъ не кушалъ! М. Святоша … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ЛИХОРАДКА В СУББОТУ ВЕЧЕРОМ — «ЛИХОРАДКА В СУББОТУ ВЕЧЕРОМ» (Saturday Night Fever) США, 1977, 119 мин. Музыкальный фильм, драма, мелодрама. У Тони Манеро (Джон Траволта), парня из рабочей семьи итальянцев, живущих в Бруклине, в комнате на стене висит портрет Сильвестра… … Энциклопедия кино
В дорогу отъезжай во вторник либо в субботу. — В дорогу отъезжай во вторник либо в субботу. См. ДНИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Только бы перенес Бог через субботу. — (школьничья). См. ДНИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Молока не хлебнет в пятницу, а молочнице и в великую субботу не спустит. — Молока не хлебнет в пятницу, а молочнице и в великую субботу не спустит. См. ИЗУВЕРСТВО ХАНЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа